ОФИЦИАЛЬНЫЙ ФОРУМ ДОНСКИХ КАЗАКОВ

Текущее время: 28 мар 2024, 17:56

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИКИ
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 23:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 июн 2008, 17:08
Сообщений: 551
Гёте – общепризнаный великий немецкий поэт.
Но мало кто из нас настолько совершенно знает немецкий язык, чтобы читать этого поэта в подлиннике. Довольствуемся мы в основном переводами, на слово веря искусствоведам о гениальности его стихов.
Однажды с одним из его стихотворений, приключилась любопытная история. Не будем приводить немецкий вариант этого стихотворения, потому как немногие, в том числе и я, его поймут. Приведём достаточно точный, почти подстрочный, выдержанный по размеру, способу рифмовки, наиболее отражающий именно немецкий дух перевод стихотворения, выполненный Валерием Брюсовым:
На всех вершинах –
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты.
Совсем другие слова, мысли, ритм, навеяло это стихотворение, на другого великого поэта – Михаила Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы,
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Не правда ли, в этих, знакомых со школьной скамьи строчках, совсем другое настроение, другая мелодика?
В 1902 году, некий японец, знавший немецкий язык и интересовавшийся поэзией, перевёл это стихотворение на японский язык.
Через девять лет француз, не лишённый поэтического дара и интересовавшийся поэзией Страны Восходящего Солнца, совершенно случайно обнаружил его в периодической печати.
Он принял стихотворение за чисто японское произведение и перевёл на французский язык, как японские.
Это «японское» произведение во французском исполнении, попалось на глаза немецкому переводчику с французского.
Стихотворение ему понравилось, и он его перевёл на немецкий.
Подстрочный перевод звучал так:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым
деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.

Из этой истории, рассказанной кандидатом исторических наук из Ленинграда К. Лаушкиным ещё в 1983 году в одиннадцатом номере журнала «Наука и жизнь», можно сделать два вывода:
Первый – учите язык.
И второй - любой перевод, следует рассматривать как самостоятельное произведение «по мотивам».
Только и всего.
Этот рассказец тоже можно, по большому счёту, считать переводом. Переводом с высоконаучного, изобилующего цитатами и специальными терминами языка кандидата наук, который к сему времени, наверняка уже стал доктором, профессором или даже академиком, на тот язык, которым рассказывают разные занимательные истории и анекдоты в гаражах и на лавочках во дворе.
Ежели, не дай Бог, эти немудрящие строчки попадутся на глаза К. Лаушкину, кем бы он сегодня ни был, он наверняка с возмущением и негодованием воскликнет: «Всё не так, всё не то, я совсем другое хотел сказать!»
Ответ будет прост: «Да, Ваша правда! Не то и не так. А я понял именно так. И это своё понимание, изложил, как умел».
Учите смежные языки, господа, чтобы не верить на слово.
Ибо: «Слово произнесённое – есть ложь!»

А СЛОВО,переведённое с другого языка?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Новости СКВРиЗ

Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB

Rambler's Top100 доборные элементы